【原田千春的趣味日語 ── ありがとう vs お願いします】
ありがとうございます。
よろしくお願いします。
ありがとうございます是「謝謝」,お願いします是「請、拜託」,兩者完全不一樣,乍看之下沒有人會混淆兩者。其實,我常看到用錯ありがとうございます的文章,這是中文和日文運用詞彙的習慣有差異而導致的。有些中文上表達禮貌的說法,用日文表達時反而會令人感到沒禮貌。
在中文的習慣,寫信給別人拜託某事時,最後應該要寫「謝謝」,若沒有寫對方通常會覺得你不禮貌。但是,用日文請求別人幫忙的時候,千萬不要寫 ありがとうございます。拜託並不是命令,對方當然有拒絕的權利。對方若看到你有寫 ありがとうございます,會覺得「為什麼你已經認定我要幫你?是命令嗎?」,有種被逼迫的感覺,很不舒服。
用日文拜託某事時的末句是 よろしくお願いします才對,這是非常重要的,之後請不要再寫 ありがとうございます。我個人理性上可以理解因為是外國人、所以使用錯誤,但就感性層面還是難免覺得不禮貌。
需要表現得更有禮貌的時候,可以說「何卒(なにとぞ)、よろしくお願いいたします」。
「請」的日文還有ください。不過,ください聽起來也一樣沒有給對方拒絕的機會,所以對方不會拒絕的時候,才可以使用「ください」。
1)允許
「允許」的情況不用考慮被拒絕。
A:これ試食できますか。(這個可以試吃嗎?)
B:どうぞ食べてください。(請吃!)
2)要求
跟服務員買東西、點菜、要求他們提供的服務時,服務員不會拒絕。
これください。(我要這個)
工作時的要求也常用「ください」,這是「要求」,不是「拜託」,表明對方不能拒絕。
すぐに確認してください。(請立刻確認)
3)非具體性的拜託
例如沒有指定具體時間的邀請,對方通常不會拒絕。
時間があったら、遊びに来てください。(有空來找我玩)
向某人拜託某事時,為了保留對方可以拒絕的空間,用疑問句「〜ませんか」來拜託聽起來更有禮貌。
ゆっくり話してもらえませんか。(請說慢一點)
拜託時保留對方可以拒絕的空間是很重要的,尤其寫信的時候,請多多注意!
ありがとうございます。
(謝謝)
よろしくお願いします。
(謝謝)[請求文、請求信的最後一句]
☀ N2・N3 跟課班報名: https://goo.gl/f6BM7A
☀ N5~N1 線上自學日文:https://goo.gl/jtOQYT
☀ line 新官方ID https://goo.gl/g9A9Tf
or line 新官方ID:@ctq6019m